Stai consultando: 'Storia Letteraria d'Italia I primi due secoli', Adolfo Bartoli

   

Pagina (177/555)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (177/555)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Storia Letteraria d'Italia
I primi due secoli
Adolfo Bartoli
Francesco Vallardi Milano, 1880, pagine 552

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Progetto OCR]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

   le rappresentazioni. 175
   adopera naturalmente la sua lingua officiale, il latino. Ma a poco a poco, esso sene emancipa. Nel secolo XII la Spagna ha el Mister io de los Iìeyes Magos (1), tutto in lingua castigliana (2); nel medesimo secolo, probabilmente, la Germania aveva il mistero mescolato di tedesco e di latino (3) ; e prima avea avuto la Francia il Mistero farcito des vierges sages et des vierges folles, che risale all'XI o forse al X secolo (4) ;
   qualiter locutus est vobis, dum adhuc in Galilea esset, vobis dicens quia oportet filium liomims pati et eruoiligi et die tertia resurgere.
   Mariae osculentur locum,postea exeant de sepulcr'o. Interim quidam sacerdos in persona Domini, albatus cum stola, tenens crucem, obvians eis in sinistro cornu altaris, dicat:
   Mulier, quid ploras ? Quem quaeris?
   Medius Mulierum dicat : Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi, et ego eum tollam.
   Sacerdos illi crucem ostendens, dicat: Maria!
   Quod cum audierit Medius Mulierum,pedibiis ejus citissime sese offerat ed alta voce dicat:
   Rabbonì.
   Sacerdos innuens manu, dicat :
   Noli me tangere, nondum enim ascendi ad patrem meum: vade autem ad fratres meos et die eis: Ascendo ad patrem meum et patrem vestruni, Deum meum et Deum vestrum.
   Hoc finito, Sacerdos in dextro cornu altaris ìterum appareat, et, illis transeicntibus, ante altare dicat:
   Avete, nolite timere; ite, nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam: ibi me videbunt
   Hoc finito, se abscondat ; et Midieres, hoc audito, laetae inclinent ad altare, et, con-versae ad Chorum, hunc versum cantent:
   Alleluja! Kesurrexit Dominus, surrexit leo forti?, Cristus filius Dei!
   Hoc finito, Dominus Archiepiscopus vel Sacerdos ante altare cum thuribulo incipiat dte Te Deum laudanius, et sine neuma finiatur.
   (1) Cf. Jahrbuch fiir rom. u. englische Literatur, XII, I.
   (2) Questo dei Re Magi doveva essere argomento favorito per i misteri. Du Meril ne pubblica quattro, op. cit., pag. 151, 153, 156, 162.
   (3) Ved. il Mistero della Passione conservato in un mss. del XIII secolo della Biblioteca di Monaco, e pubblicato da varii, tra cui Du Meril, in op. cit., pag. 126.
   (4) Fu pubblicato prima da Raynouard, poi da F. Michel (Théatre frangais au moyen àge, Paris, 1839), e finalmente da Du Meril {op. cit.) Magnin crede che esso sia un accozzo di tre misteri: il primo delle tre Marie, tutto latino; il secondo dello Sponsus, che avrebbe per argomento la parabola delle Vergini savie e delle Vergini folli, latino e francese; il terzo del Natale, pure tutto latino (Ved. Journ. des Savants, fév. 1846). Nel secondo non mancano le indicazioni sceniche, come per es. dopo un canto delle Fatuae, si legge: modo venìat sponsus ; ed alla fine : modo accipiant eas doemones et praecipitentur in infernum, il che, osserva Magnin, « atteste bien une sorte d'appareil scénique et de représentation. Nessuna indicazione leggesi nel terzo, ma ecco ciò che suppone lo stesso autorevole scrittore: « Plusieurs autres anciens offices de Noél, ou les indications de ce genre sont marqués, nous permettent de nous former une idée du spectacle. D'abord, les trois premières strophes, qi.. sont comme le proloscue ou 1'exposition du mystere , devaient etre dites ou chantées par un ecelésiastique éléve en dignité. Ensuite ce personnage appelaità haute voix chacun des acteurs du drame , lesquels s' avancaient et prenaient successivement la parole. Ce princ'pal interlocuteur était, comme nous dirions pour un spectacle profane, le meneur ou le directeur du jeu. Il se tenait probablement debout sur les degrés de 1' ambon ou au milieu du jubé, entouré des musiciens. Les autres personnages, prètres ou moines, vètus du costume de leurs róles, étaient assis dans les stalles, attendaut le moment de se lever