Stai consultando: 'Storia Letteraria d'Italia I primi due secoli', Adolfo Bartoli

   

Pagina (100/555)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (100/555)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Storia Letteraria d'Italia
I primi due secoli
Adolfo Bartoli
Francesco Vallardi Milano, 1880, pagine 552

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Progetto OCR]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

   J()8
   CAPITOLO SECONDO.
   Qi le donast tot l'or d'Oriant El non seroie si legro e roiant. Dama fait il molto me vo mervelant De questa ovre, corno soferés tant : Qual qe se more, son ves apertinant. Neil fust Damenedeo qe me fo in guarani, Morto m'averoit à la spea quel truant. Dist Blanciflor : El è prò e valant. Non è in ste mondo nesun lion vivant Qe à mon segnor aca servi cotant. Quando fu morto Albaris l'infant, Qe Machario l'oncis, li traito seduant, Par me' li bois eo m'en foci' erant
   Quant li Danois fo à Varoclier venu, Elo l'apelle, si l'oit à rason metu: Civaler sire, vu m'avés deceii, Quant avant moi estes à li campo venu. Yolez contra moi mostrer vestra vertu 0 dever moi clamarve recreù? Dist Varocher/. Avez li seno perdu? Creez qe soia qui aloga venu Por dir canson ne faire nul desdu, Se no por conbatre a li brandi nu? Se tei serés corno avés li nome eu Ca ver de moi non serés recreu.' Dist li Danois: E' v'o ben entendu. Del canpo se donent una arcèa e più. L'un cuntra l'autre ponce li destrer crenu E brandise la lance à li feri agu ; Comunelment i se sont feru, Frosent le tarce tote quant por menu, Li fer trencant ont in le auberg metu, E qui son bon, da mort li oit defendu. Le aste è grose e li fer trencant en fu, Anbi li baron sonto de gran vertu, E si gran forca i le ont metu Qe incenoclé son le rivali ambidu. E qui le pinse ben, qe ont gran vertu, Si qe le aste son in troncon cali; Oltra s'en pase li bon cival crenu, Nè l'un ni l'autre no li a ren perdu.
   Questi brani, che abbiam riferito a caso, dicono abbastanza qual sia la lingua nella quale è scritto il Macaire. Sappiamo essersi da alcuni sostenuta l'opinione che essa non sia che un francese deformato, per renderlo più facilmente intelligibile agli uditori o lettori italiani (1); sappiamo anzi essersi tentato di ricostruir* le buone forme francesi, sfigurate dal copista italiano. Questo difficile ed ingegnose
   (1) Cf. la Prefazione del signor Guessard al Macaire, Oliamoti de geste publie'e d'a-prés le manuscrit unique de Venite, avec un éssai de rcstitution en régard. — Paris 1666 (nella Collection des aneiens po'etes de la France).