Stai consultando: 'Storia Letteraria d'Italia I primi due secoli', Adolfo Bartoli

   

Pagina (98/555)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (98/555)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Storia Letteraria d'Italia
I primi due secoli
Adolfo Bartoli
Francesco Vallardi Milano, 1880, pagine 552

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Progetto OCR]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

   J()8 CAPITOLO SECONDO.
   Christ (1); ad Egidio Romano, che probabilmente tradusse in francese il proprio libro du Rerjimes desprinces; e a Tommaso di Saluzzo (2), l'Italia ha nei secoli XII] e XIV una serie non interrotta di scrittori nella lingua d'oli, e quasi diremmo, una sua letteratura in questa lingua non sua. Anzi essa ha qualche cosa di più ancora.
   Tutti conoscono oramai il famoso Codice della Biblioteca di San Marco di Venezia, il «piale contiene un lungo poema sulle leggende carolingie, dove parlasi di Beuve d'Hanstone, di Berte, di Ivarleto, di Berte e Milon, di Ogier le Danois, e di Macaire, togliendo da altri poemi, aggiungendo, sopprimendo, rifacendo, imitando (3)
   et dont eouuient tant de tans a enuillier et a aler a noient si eom il le proeue par auieenne. Donques pu et onveir que eil qui murent deuant le tierme naturel eest par lou trage quii font a lor nature et a lor eomplexion et eil qui viuent plus si lor auient par boine eomplexion quii ont et par boine garde quii puent faire de phisique et eneore i a autres raisons asses que nous ne dirons pas por ee kil eouuient asses sa uoir de elergie qui entendre le vau roit et entendes ke eou ke nous vous dirons si est selone nature mais li viures et li mourirs est du piai sir nostre signor Or dirons dont .1. partie de eele seienee que nous vousa uons noumee la quele diex dona
   (1) Cf. Gazzera, Notizia intorno ai Codici manoscritti di cose italiane conserrali nelle pubbliche biblioteche del mezzodì della Francia, Torino, 1838.
   Comincia :
   Seigneur, je vous ay ja pour vers et pour sentanee Contied maintes istoires en la lengue de Franee; Or m'est venu dou tout en euer e en remembranee De teisir tontes eouses pour fer vous remontranee De la grande passion ohe porta en paeianee Jesu le fil de Dieu par notre delivranee, ete.
   Termina :
   Nicolas Veronais a pour rime estendue, Mes de eist feit n'est plus de luy rime venue, Pour ee plus nen dirons fors ohe a la departue; Ieliu nous beneie eh'en bien fer nous argue.
   Si notino i primi due versi, i quali sembrano accennare chiaramente elio in lingua di Francia si recitavano al popolo le storie romanzesche.
   (2) Cf. Monion. Hist. Patriac Script., III, col. 1037. — Memorie della lì. Acead. delle Scienze di Tur tuo, XXVIl,an. 18L13. — Notices et Extr. des MSS. de la Biblioth Xation., V. an. VII, pag. 564 segg.
   (3) Cf. G. Paris, Hist. p. de Cha-r., 165-172.
   a loume por garder sen eors car eie a maintes parties si eom nous vous dirons. Lune partie si est por garder le eors tot ausi le bicn sain eom le mal sain generaument si eom dist constentins. et lautre puet iestre de garder cascum menbre par lui et por eou ara en coste oeure .ij. prineipals parties ear de ces .ij. entendons nous prineipaument. et la tierehe i sera ki dira des simples coses quii eouui ent a oume user, la quarte i sera qui est apelee phisanomic par eoi on eounoist loume de reRarder sii est boens ou maluais et easeune par tie aura eapitaus espeeiaus si eom nous trouuerons.