FATTI C1IF, APPARECCHIARONO LE PRIME MANIFESTAZIONI, ECC. 87
nascondeva il genio distruttore di Genserico e di Attila. Noi non possiamo qui seguire nelle sue particolarità feroci quella nefanda tragedia, alla quale come è noto presero parte il trovatore Folchetto, mutatosi in vescovo, e Domenico canonico d' Osma, elle diventò più tardi il San Domenico dell' Inquisizione. Clii voglia farsi un' idea di queir odio bestiale, lo troverà tutto nelle lettere di papa Innocenzo. « On était las de l'Orient, ou l'on mourait trop (1)»; una crociata in Provenza era più comoda.
E la crociata fu infatti bandita contro Raimondo VI di Tolosa, ed accorsero a turbe i fedeli, tratti dalla lusinga delle prede e delle indulgenze (2). Se ne atterrì il conte, e sperò, sottomettendosi, di salvare sè ed il suo popolo dallo sterminio (3): troppo vana speranza per chi doveva conoscere quegli homicidicrs (4) assetati di sangue.
Il loro primo furore si scatenò su Beziers, dove furono uccise dalle quaranta alle sessanta mila persone, cattolici ed eretici insieme, poiché il Legato del papa avea troppa fretta per fermarsi a scegliere gli uni dagli altri: Cacdite omnes, novit enim Dominus qui sunt cius, ammazzateli tutti, chè Dio saprà scegliersi i suoi (5) ; e si ammazzò infatti (6), non lì solamente, ma a Carcassona (7), a Tolosa, dapper-
(1) \illemain, Cours de Litter. Frane., I. 173.
(2) «Si grand fut le nombre qui se croisa, disent les chroniques, que nul homme ne le sauroit estimer ni dénombrer, le tout à cause des grans pardons (indulgences) et ab-solutions que le légat avoit donnés à ceux qui se croiseroient. » Les pardons pontificaux consistaient dans la rémission de tous les péchés commis depuis la naissance du croisé, et dans Vautorisation de ne payer V intérét d' aucune dette, 1' eùt-on promis par ser-ment, pendant la duree de V entreprise. L'espoir de ne pas payer leurs dettes, et sur-tout de piller les beaux manoirs et les riches villes de la langue d'oc, était plus que suf-fissant pour ameuter tous les nobles aventuriers de la chrétienté.... tout ce que le coeur humain recòle de passions cupides et sanguinaires fut déchainé avec un épouvantable vio-lence. — Martin, Hist. de Fr., IV, 28. — Cf. anche Hurter, Stor. d' Innocenzo III, 111, 93.
(3) Le comte arriva au jour convenu.... Le légat l'obligea de livrer, pour pleige (caution) de sa foi, sept de ses plus forts chàteaux à la sainte église romaine.... Le comte fut amené nu devant les portes de l'église du bienheureux Gilles, et là, devant plus de vingt archevèques et évèquos, il jura, sur le corps du Christe et sur les reliques des saints, fi obéir en tout aux commandements de la Saint église romaine. Ensuite on lui mit une 4tole au cou, et le légat, le tirant par cette étole, l'introduisit dans 1'eglise en le flagel-lant. — Cf. Martin, ivi, 30. — Hurter, ivi, 96.
(4) Così li chiama l'autore della Chronique des Albigeois.
(5) Les croisés agirent presque toujours d'après des principes analogues. ACastres,on prit deux hérétiques, un parfait et un croyant: le parfait demeura inébranlable; le cro-yant protesta qu' il était prèt à se convertir. Brulez-les tous deux, dit Simon de Montfort; si celui-ci parie de bonne foi, le feu lui servirà pour l'expiation de ses péchés; s'il ment, il porterà la peine de son imposture. — Martin, ivi, 33.
(C) L'Hurter, narratore non sospetto, così scrive: ...«senza distinzione d'età, nè di sesso, tutti quelli che si presentavano ai crociati, venivano passati a fil di spada. Il popolo inerme rifuggissi alla rinfusa nelle chiese. I canonici della cattedrale, coperti delle loro sacerdotali vestimenta, al suono di tutte le campane, presentaronsi invano per trattenere il furore de' vincitori. Questi immolarono spietatamente tutti quelli che poterono cogliere, e perfino sui gradini de'santi altari: settemila cittadini trovarono la morte sotto le volte della grande chiesa di Santa Maddalena.» — Storia d'Innocenzo III, III, 106.
(7) A Carcassona si fecero uscire tutti gli abitanti coperti della sola camicia e de' calzoni, e non fu loro permesso di portar seco la più piccola cosa: nihil secum praeter peci tata portantes. Il bottino quindi de' crociati fu immenso. Cf. Hurter, op. cit. Ili, 109,