FATTI C1IF, APPARECCHIARONO LE PRIME MANIFESTAZIONI, ECC. 67
Di più ancora, il medesimo Benvenuto da Imola gli attribuisce un'opera intitolata: Thesaurus thesaurorum, e spiega che Dante lo pone separato dagli altri per ragione di eccellenza, aggiungendo che egli era valoroso d'animo e gentile di maniere. La identità tra il Sordello del Purgatorio e Sordello trovatore è pure, come abbiamo veduto, espressamente riconosciuta da Jacopo della Lana (1).
Ma è poi vero che Sordello non pensasse che ai facili amori, e non volgesse l'animo a più alte cose ?
Il suo compianto in morte di Blacas è notissimo (2): rileggiamolo anche una volta:
Planher vuelh EN Blacatz en aquest leugier so, Ab cor trist e marrit, et ai en be razo, Qu' en lui ai mescabat senhor et amie bo, E quar tug 1' ayp valent en sa mort perdut so: Tant es mortals lo dans qu' ieu no y ai sospeisso Que jamais si revenha, s'en aitai guiza no Qu' om li traga lo cor, e qu' en manjo '1 baro Que vivon descoratz, pueys auran de cor prò.
Brescia e Verona confina. Il qual uomo fu tanto in eloquenzia, che non solamente ne i poemi, ma in ciascun modo che parlasse, il volgare della sua patria abbandonò. » Sembrerebbe da queste parole che Sordello avesse scritto anche in italiano , e non sole poesie. Certo risulta da esse ch'egli era ai suoi tempi famoso.
(1) Aggiungiamo alcune altre notizie che intorno a Sordello si trovano nella lezione di Fauriel, dolenti che in essa manchino le indicazioni de' luoghi donde tali notizie si trassero, o almeno le citazioni originali : « Parmi ces pièces (di Aimeric de Peguilhain) il s'en trouve une sous le libre de Fabliau, qui se termine par une espèce de congé en ces termes : Ce messager porte mon fabliau dans la Marche à don Sordello, a fin qu' il en rende loyal jugement, selon sa coutume. On voit par ce curieux passage que Sordello était re-gardé par les Provencaux eux-mèmes comme un arbitre en fait de poésie provengale, et que cette poésie était celle qui avait le plus de vogue dans les chateaux de la Marche de Vérone ou de Trévise.
......Après divers reproches généraux adressés à Carles d'Anjou, sur l'ingratitude et
la dureté de sa conduite, le pape Clément IV continue en ces termes : On dirait que tu as acheté tes Provencaux de ton argent comme des esclaves, que tu accables des far-deaux au-dessus de leurs forces et auxquels, si fidèles qu' ils te soient, tu refuses leur solde. Aussi plusieurs sont-ils morts de faim. Beaucoup d'autres, a ton grand déshònneur et en dépit de leur haute noblesse, ont été réduits à chercher un gite dans les hópitaux des pauvres. Plusieurs n'ont pu te suivre qu' a pied. Le fìls de l'illustre Jourdain de l lsle languit en prison à Milan. Sordello, ton chevalier, languit a Novara , lui qu' il faudrait racheter pour lui mème, et qui doit à bien plus forte raison étre racheté par ses services. Il est évident, par ces lignes, que le pape qui les écrivait avait une haute idée du mérite et de la réputation de Sordello ; et ce pape était un homme du caractére le plus noble, qui avait l'expérience des individus et des choses, et savait le prix des uns et des autres.
(2) Raynouard, Choix, IV, 67. Diamo la traduzione del Perticari:
Pianger vo' ser Blancasso in questo leggero suono, Col cuor tristo e smarrito, ed lionne ben ragione, Ch' en lui ho perduto '1 signore e l'amico bono, E perchè tutti gli atti valenti sono in sua morte perduti. Tanto è mortai lo danno che non aggio sospezione Che giammai si ripari, se non in tal guisa, Che uomo gli tragga lo core, e che ne mangino i Baroni Che vivono discorati, poi s'avranno de' cor prodi.