Stai consultando: 'Grammatica Spagnuola Teorico-Pratica', Gaetano Frisoni

   

Pagina (122/181)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (122/181)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Grammatica Spagnuola
Teorico-Pratica
Gaetano Frisoni
Hoepli Milano, 1935, pagine 172

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Progetto OCR]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

   Verbi forzati e gutturali
   115
   (j) Pass, rem.: tradu-je, -jiste, -jo
   tradu-jimos, -jisteis, -jeron. Sogg. imp. I: tradu-iese, -jeses, ecc.
   » » II: tradu-jera, -jeras, ecc.
   Si coniugano come traducir i seguenti verbi :
   aducir, addurre tntroduclr, introdurre
   conducir, condurre producir, produrre
   deducir, dedurre reducir, ridurre
   inducir, indurre reproduclr, riprodurre
   Osservazione. — Il verbo lucir mentre subisce l'indicato rafforzamento della z (luzco, luzca), non ha il gutturamento, ma segue la coniugazione regolare (luci, lucìese, Iutiera). Il verbo decir, benché non uscente in « ucir » subisce il gutturamento (dije, di]ese, di]era)., ma in luogo del rafforzamento della z, muta il c in g (digo, diga).
   Esercizio pratico XXIV.
   Aconsejo a V. que reduzca sus gastos en lo posìble, ya gastó mil pesetas en dos semanas. Seria bueno que su padre redujese el nùmero de los criados para ahorrar algùn dinero. Mu-cho me agrada que los àrboles de mi huerto produzcan frutos. El ano pasado este perai pro-dujo doce cestos de peras. lAquellos astutos ca-balleros de industria indujeron a mi dueno a darles crédito y unos^lias mas tarde reconoció que le habfan enganado. El comerciante no cree que alguna cosa de bien nazca de tales empre-sas aventuradas. Ese hombre se introdujo ocul-