Stai consultando: 'Enciclopedia Dantesca Dizionario critico e ragionato di quanto concerne la vita e le opere di Dante Alighieri - Volume I - A-L', Giovanni Andrea Scartazzini

   

Pagina (926/1180)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina      Pagina


Pagina (926/1180)       Pagina_Precedente Pagina_Successiva Indice Copertina




Enciclopedia Dantesca
Dizionario critico e ragionato di quanto concerne la vita e le opere di Dante Alighieri - Volume I - A-L
Giovanni Andrea Scartazzini
Ulrico Hoepli Editore Milano, 1896, pagine 1169

Digitalizzazione OCR e Pubblicazione
a cura di Federico Adamoli

Aderisci al progetto!

   
[Home Page]




[ Testo della pagina elaborato con OCR ]

   916
   nitore di Pompeo. Nel 49 a. C. riportò una gran vittoria sopra Curione, luogotenente per Cesare nell'Africa, e dopo la battaglia Farsalica e la morte di Pompeo non mutò bandiera, sostenne anzi con tutte le sue forze Scipione e Catone, e diede al dittatore non poco da fare. Ma, vinto da Cesare, si vide costretto a cercare salvamento nella fuga, e, abbandonato dai suoi sudditi, che più non vollero riceverlo, preso dalla disperazione si diede la morte, lasciando un figlio, che, condotto a Roma, fu trattato umanamente dal vincitore, ed ebbe poi il regno della Macedonia; cfr. Auct., Bell. Afr., 25, 57, 77, 93 e seg. Dio Cass., xliii, 3, 9. È ricordato Par. vi, 70.
   Giubbetto, frane, gibet, Forca, ingl. gibbet, probabilm. diminutivo di giubba; Forca, Patibolo; Inf. xiii, 151. - Bambgl. :« In domo suo cura quadam corigia eius dicto loco [se] ipsum suspendit. Et propterea dicit Jo feci JubeJi, etc., quia locus in quo suspenduntur [homines] In partibus francie vocatur Jubeth, et ipse idem dedomo propria constituit sibi Furchas. » An. Sei., Iac. Dant., Petr. Dant., ecc., non si fermano sopra questa voce. - Lan. :« Giubbetto è in Parigi una casa nella quale si fa la giustizia per la pubblica Signorìa: lì si taglia teste, lì si impicca, lì si procede nella persona de' malfattori per la ragione pubblica. Or dice 1' anima del cespuglio eli' elli fece delle sue case a sè giubbetto, cioè che si appiccò sè stesso. » - Ott.: « Il luogo dove s'impiccano gli uomini si chiama giubbetto in Parigi e per Francia. » - Cass.: « Giubettum est quedam turris Parisuis ubi homines suspenduntur. » - Bocc. : «Giubbetto, cioè forche,... e così mostra s'impiccasse per la gola nella sua medesima casa: la quale dice avere a sè fatto giubbetto, perciocché così si chiama a Parigi quel luogo dove i dannati dalla giustiza sono impiccati. » - Falso Bocc.: « Io fe giubbetto amme delle mie chase eoe io minpicchai perlachanna della ghola. »- Benv.: « Ego suspendi me in domibus meis. Nam gibeth in lingua gallica idem est quod furca, sive locus ubi fures suspenduntur. »- Buti: « Questo giubbetto è vocabolo francesco e significa luogo delle forche, perchè così si chiama a Parigi, e però dice che s'impiccò per la gola in casa sua. » - An. Fior.: « Giubetto sono chiamate le forche in Francia. » - Serrav.: « Jubettum Parisius dicitur forca, locus suspendii, sive patibuli. » - Barg. : « I francesi gibet dicono alla forca; vuol adunque dire, io feci forca a me, io m'impiccai nelle mie case. »
   Giiibbìleo e Giubileo, dal lat. ecclesiastico jubileum, e questo dall'ebr. 7H'1\ che vale Suono, Rimbombo, Squillo: Indulgenza plenaria, concessa dal sommo Pontefice alla Chiesa universale,