Dizionario Moderno di Alfredo Panzini

Pagina (182/586)

   

pagina


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

      Edu — 149 — Egicaxione; ma dicesi spocialmente dì giovinetto : derivato molto probabilmente da educanda. Ai puristi sembra « neologismo sgraziato », ma il perchè non è detto. Propongono educatorio a simiglianza di oratorio, reclusorio, ma chi usa questa voce? Il popolo dico convento per indicare i collegi delle giovanotte, perchè in gran parto, anche oggi, tenuti da suore.
      Educando: voce pedantesca e brutta, bonchè di buona formazione latina, usata talora nel linguaggio delle scuole invece di alunno, scolaro ; forse por similitudine del fem. educanda che nell'uso ha diverso significato e significa giovanetta che è allevata ed istruita in un monastero o convento.
      Edule: agg., dal latino cdo— mangio: dicesi scientificamente dei prodotti dolla terra o del mare, buoni a mangiarsi.
      Efèlidi : termine medico per significare ciò che comunemente diciamo lentiggini, le quali maggiormente appaiono per effetto della viva luce del sole, onde il nome greco, da epì = a cagione ed èlios = sole. Col nome di efelidi si indica qualunque macchia cutanea anche di varia natura patologica.
      Effe-effe : abbreviazione delle parole di ufficio fadente funzione. Dicesi effe effe talvolta per celia, come ad indicare colui che tiene il posto d'altri, che ne fa le veci.
      Effendi: parola turca che si vuol far derivare da una voce greca del basso impero avdèvrrjg = signore. Si pospone al nome proprio od equivale al sir inglese, al monsieur francese, all'antico messere e signore in nostra lingua. Dicesi di persone qualificate e di grado, come rappresentanti dolla logge, letterati, funzionari publici, etc.
      Effervescenza: dui linguaggio della chimica usasi por ardore, bollore, commozione, agitazione. Secondo i puristi questo neologismo è d'imitazione francese.
      Effetti : per oggetti minuti, roba, biancheria, capi di vestiario, è francesismo dell'uso, effets — mcubles, vétements. Anche effetto cambiario per scritta di cambio, è ritenuto gallicismo, di fatto in francoso effet — bilici à ordrc. Così dicasi di effetti publici por indicaro gonoralmentotitoli di rendita, garantiti dallo Stato : effets publics — rentes sur l'Etat. , Effetti nel senso di sostanze, averi, beni mobili e immobili è ritenuta voce ottima e come tale registrata dalla Crusca, ancorché non molto usata in tal senso. E allora perchè non sarebbe a "noi lecito trasportarla al primo senso? solo perchè così fecero i francesi? Vedasi come esile e non sempre sicura sia la teoria dei francesismi. Le locuzioni in effetto (fr. en effet) a questo effetto (fr. à cet effet) all'effetto di (fr. à l'effet de) sono del pari reputati' gallicismi.
      Effetti di commercio: \ titoli delle obbligazioni commerciali, negoziabili per via di girata, cioè cambiali, biglietti all'ordine : più italianamente recapiti.
      Effettivamente: « fr. {effectivement) per veramente, in realtà, proprio. Es. È effettivamente vero, per: E proprio vero. Per noi, secondo etimologia, vale : effettualmente, con effetto. — Es. La cosa si è effettivamente compiuta ; la promessa è stata effettivamente mantenuta ». Allan, op. cit. Qui il purista per troppa sottigliezza cado, in errore. Y. Nuova Crusca.
      Effettivo : voce noologica nel linguaggio militare per indicare il numero vero e reale de' soldati che compongono un esercito, un reggimento o una compagnia, e non di quelli che dovrebbero essere e sono solamente nei ruoli. Tale sostantivo è ripreso come dedotto dal francese : L'effectif de l'armée. Si approva invece effettivo con forza di aggottivo = vivo, vero, reale, e in tale senso ha esempi classici nel linguaggio m'ilitare, es. « cento -uomini effettivi » ; e allora perchè condannare il facile e naturale passaggio dell'aggettivo al sostantivo soltanto perchè così è in francoso? , Effettivo è dai puristi riproso nel senso di sostanza, intero, ammontare.
      Effettuazione: per esecuzione, compimento, ete., è voce riprovata dai puristi, conio neologismo tolto dal fr. effectuation.
      Effrazione: por scasso, rottura è voco comune noi linguaggio foronso : dotta dal Rigutini « imitilo latinismo » (e frango ~ rompo) usato por effetto dol francoso ef-fraction.
      Egitto: sposso ribattendo sgnrbatnmonto


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

   

Dizionario Moderno
Supplemento ai dizionari italiani
di Alfredo Panzini
Ulrico Hoepli Milano
1905 pagine 553

   

Pagina (182/586)






Stato Etat Effetti Crusca Nuova Crusca Effettivo Rigutini Dicesi Dicesi Allan