Dizionario Moderno di Alfredo Panzini

Pagina (92/586)

   

pagina


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

      Bou — 59 — Boxparola ò stata anche tradotta in italiano con bochinista (parola cho sarà beno non usare). L'Arlia così ne ragiona: « Da poco tempo in qua ho letto questa voce francese (bouquiniste) italianizzata in bochinista nel significato di Ricercatore di libri antichi, o vecchi, per farne collezione, come se non ci si avesse le voci Amatore e Bibliofilo, e anche, occorrendo, quella di Bibliomane. Quando si lascierà il vezzo di abboccare gallicismi a tutto spiano?»
      Bourrée: specie di ballo francese, originario dell'Alvernia. È nella misura 4/4 con un tempo in levare e frequenti sincopi sul secondo e terzo tempo.
      Bourrette: fr., in italiano bavella.
      Boutade : voce francese che vuol dire ghiribizzo, levata di testa, frullo, capriccio o talvolta conviene volger tutta la frase italianamente. Il pretendere di poter tradurre sempre motto a motto è un assurdo da pedanti o da ignoranti : esiste fra idioma ed idioma uno speciale modo di afferrare e rendere un uguale concetto, differenza dovuta a cause del tutto estranee alla grammatica.
      Bout de Poreille (le) : mostrare le bout de l'oreille « la punta delle orecchie », significa in francese farsi scoprire, mostrare il giuoco, lasciar comprendere i propri disegni. Es. « qui, in questo affare delle classi, la politica mostra le bout de l'oreille. » Riporto questa locuzione ancorché di rarissimo uso, per dimostrare ribadire una mia opinione spesso qui ripetuta, cioè che molti da noi quando vogliono esprimerò efficacemente un concetto, sentono l'istintivo bisogno di ricorrere al modo di dire straniero. La qual cosa è sogno gravo, non per la voce o locuzione di altra lingua usata e inframessa, ma perchè la cosa viene a diro: «non c'è parola e modo italiano che mi paia corrispondere, o se c'è, non mi piace e non l'uso. »
      Bovolo (molle a): chiamano i meccanici le molle a spiralo conica, con soziono rettangolaro e spiro impegnantisi l'una nell'altra, corno quelle ad es. do' repulsori dei vagoni.
      Boy : voce inglese che vuol diro ragazzo, usata ancho nel senso familiare di domestico, appunto come talvolta noi di-
      ciamo ragazzo, i latini diceano puer, garpon i francesi.
      Box: Y. Boxing.
      Box : parola inglese o significa stalla o per più rispetto stallo, dai 4 ai 5 metri, rivestito di legno, accuratissimo, ove il nobile destriero sta solo e sciolto. La parola è anche accettata in Francia in boxe n. f. o box n. m. Ho inteso dire eziandio da un egregio padre che la sua prole è allevata in un collegio svizzero, nel quale vi sono tanti box con entro i letti.
      Boxer : voce inglese che vuol dire pugnatore, lottatore, da box (Y. questa voce). Con tale nome gli inglesi chiamarono i settari fanatici di alcune società della Cina che avevano per iscopo lo sterminio degli europei invasori della loro patria, impo-sitori di civiltà forzosa, e dei missionari cristiani : e ne fecero in fatto orribili stragi, almeno a quel che risultò dai giornali. Tale nome, universalmente accettato, venne di moda con la guerra cino-europea dell'anno 1900 (se guerra si può chiamare il macello umano che incoronò il secolo XIX). Ancora: questa parola, dal senso feroce, ebbe in Italia per qualche tempo nuovo significato pieno del livore politico che ci è caratteristico, e servì ad additare al dispregio coloro i quali opinavano doversi estendere anche alla propaganda socialista la rosponsabi-lità del regicidio di Umberto I. Ciò per la storia di una parola già fuor d'uso.
      Boxing: l'atto del verbo inglese to box, battersi al pugilato, quindi il pugilato, noto e sanguinoso spettacolo barbarico, assai caro alla civiltà anglosassone, specie d'America. Box, che propriamonte vuol dire scatola , cassetta (filologicamente dolla stossa famiglia delle voci bossolo, bussola o busta in italiano, boìte in francese, pyxida in greco, conservato in pisside — il vasetto dell'ostia consacrata) è una nota spooio di armatura dolla mano, e servo a sfondare potti, romporo testo o costolo conio il cesto presso i nostri buoni padri groci o latini, tanto per non perforo lo buono usanzo. Il nomo boxe pugilato o boxer = battorsi al pugilato, sono parolo nitrosi francesi.


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

   

Dizionario Moderno
Supplemento ai dizionari italiani
di Alfredo Panzini
Ulrico Hoepli Milano
1905 pagine 553

   

Pagina (92/586)






Arlia Ricercatore Amatore Bibliofilo Bibliomane Alvernia Poreille Boxing Francia Cina Italia Umberto I America