Dizionario Moderno di Alfredo Panzini

Pagina (90/586)

   

pagina


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

      Bor
      — 57 —
      BouBordure: (vedi bordo) è l'orlatura, la quale negli abiti muliebri essendo spo-eialmente lavorata, serve di guarnizione ed è così che la parola francese sta facendo perder terreno alla voce nostra. Di fatto una sarta cho abbia rispetto per lo sue clienti, non porrà una guarnizione, ma una bordure, non un grembiale ma un tablier. Lì ci vorrà una ruche, non un nastro : una guipure e non un merletto ; non un corpetto, ma un jabot, e via. Lo stoffe saranno crepe e non crespo, glacées e non rasate non lucide, granitées o non chiazzate, pointillées e non punteggiate, moirées e non marazzate, miancées e non sfumate, non increspate ma plissées etc. I colori non sono più. azzurri o turchini ma bleu, non canarino ma creme, non giallo ma jaune, non fulvo ma fauve, non scuri ma foncés. Chiedendo in negozi italiani le stoffe col nome del colore in italiano si rischia di non essere intesi.
      Borione: term. lombardo (borlon) rullo, cilindro, spianatorio per terreni e strado. Borione, la spazzola cilindrica che usano i barbieri: brutta voce estesa ancho ad altre regioni.
      Borsalino: nome dato a molti cappelli dal nome del fabbricatore di tal nome in Alessandria del Piemonte. Giacché con Monza, Alessandria, Carpi, l'Italia, dalla nobile Inghilterra all' ultimo Giappone, copre il capo a molta umanità. Pur troppo, la nostra merce ci ritorna spesso in casa con suggelli stranieri e come tale noi la riacquistiamo, lieti, a maggior prezzo.
      Borsista: neol.,dicesi di colui chegiuoca e specula alla Borsa.
      Bosinata: poesia milanese in dialetto contadinesco, per lo più di carattere satirico. V. Bosino.
      Bosino: termine dialettale lombardo: indica il contadino dell'alto milanese. Chiamasi ancho bosino colui che va per la città, cantando o recitando bosinate. Carlo Tanzi nello suo rimo fa grando encomio di questa specio di componimento e no cita i primi scrittori. Forma d'arto popolare cui contrasta il carattore, sempre più cosmopolita, di Milano.
      Bosse: voce francoso che indica protuberanza, bernoccolo, enfiagione come danoi bozza. La voce è di origine tedesca (bozen, nell'antico tedesco n= spingerfuori). Nella frenologia indicò i lobi del cranio cui si credettero e credono rispondere determinate attitudini. Quindi volgarmente dicosi: avoir la bosse de quelque chose. Il a la bosse de la musique. E noi imitiamo a tutt'andare il modo francese, laddove abbiamo belle voci come inclinazione, disposizione, o se piace la voce francese, v'è bernoccolo corrispondente :
      La manìa di ser Imbroglia Che nel cranio ti gorgoglia, Ti rialza fuor di squadro Il bernoccolo del ladro.
      (G. Giusti Gingillino).
      Bossolà: voce dialettale che indica uno speciale dolce di pasta lievitata, propria di Brescia. Cfr. buccellato.
      Boston: specie di valzer moderno, strisciato e figurato, così detto della città di Boston.
      Bouchon : tappo, e così il composto tire-bouchon — cavatappi: in Lombardia e nell'Emilia, per non dire altrove, sono voci costanti anche nel dialetto.
      Botte: voce propria del dialetto romano, estesa e nota nel comune linguaggio : indica la vettura publica in Roma.
      Bottine: diminutivo di botte, francese, e significa una specie di scarpe di cuoio elegante che chiude parte della gamba. Voce non frequente, ma usata talvolta in italiano invoce di stivaletto.
      Boudin : volgarizzato in bodino e budino. voce dell'uso: difesa dal Viani, migliaccio sanguinaccio, in italiano. Il Fanfani non la nota fra le voci guaste. La registrano fra gli altri il Rigutini e il Petrocchi. Certo è voce non bella, anche come suono. Boudin in francese è il budello riempito di sangue di porco, condito con droghe. La sua etimologia è incerta: da bouder gonfiare? (Diez) dal basso latino botulus, ondo budello in italiano e boyau in francese? probabilmonte. Da noi bodino indica specialmente una torta dolco, cotta ontro stampo elio mangiasi col cucchiaio.
      Boudoir : salottino appartato per lo signoro o adibito ad intimi ricevimenti : così dotto dal verbo bouder (far il broncio) parce que Ics dames se rctircnt da un


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

   

Dizionario Moderno
Supplemento ai dizionari italiani
di Alfredo Panzini
Ulrico Hoepli Milano
1905 pagine 553

   

Pagina (90/586)






Alessandria Piemonte Monza Alessandria Carpi Italia Inghilterra Giappone Borsa Bosino Tanzi Milano Imbroglia Che Gingillino Brescia Boston Lombardia Emilia Roma Viani Fanfani Rigutini Petrocchi Diez Ics Carlo Cfr Voce Boudin