Dizionario Moderno di Alfredo Panzini

Pagina (72/586)

   

pagina


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

      Bau
      39 —
      Bardato ai governatori militari di certe Provincie limitrofe all'Ungheria od alla Turchia: ondo Ballato la signoria del Ban, o Banati quelle provincio o marche.
      Banca : noto questa parola per ricordare che essa è proprio nostra, come nostra, ai tempi antichi, fu la cosa, se non che allora era maschile. Es. Banco di S. Giorgio, Banco di S. Ambrogio e anche oggi dicesi Banco di Napoli, Banco di Sicilia. I francesi presero da noi tale vocabolo, lo mutarono in femmina e tale noi lo ripigliammo.
      Bancabile : neologismo di Itone». Si dice bancabile di una cambiale, per significare che ha firme buone e si può scontare presso una banca. Dicono anche^m^a bancabile di una città ove risieda un Banco di sconto.
      Banc à broches: letteralmente: banco a fusi, macchina cioè che serve per avvolgere il filato sui fusi. Locuzione che non esce dal linguaggio della tecnica cotoniera, talora da rozzi meccanici e da tecnici adoperata per semplice sentita a dire.
      Bancarotta: voce usata quasi sempre nella locuzione far bancarotta ed è oramai accolta in tutti i dizionari, la Ci*usca compresa ; fr. banqueroute, fair e banque-route. Del resto è strano che i puristi condannino questa parola, quando essa è italiana, e di etimologia italiana la danno i diz. francesi : Da banca banque et rotto — rompu. Era infatti costume antico e di Firenze, rompere il banco del traffico al banchiere fallito.
      Bancarottiere: colui che fa bancarotta, cioè fallimento. Le idee di frode e di errore vi si connettono quasi sempre, fr. ban-queroutier.
      Banchiera : la commessa che sta e serve al banco.
      Banchiglia: traduzione della voco ban-quisc. V. questa parola.
      Bandage : si adopera talora quosta voco francese di origino tedesca {band — fascia legamo; per indicare la benda, la fascia cho tiono fisso un apparecchio chirurgico o una medicazione. La parola francese è anche tradotta in bendaggio. La voco bandage talora è ancho usata in tedosco ili cambio del vocabolo proprio verband.
      Bandeau : letteralmente bènda, tenia-, diadema che cinge i capelli o la fronte, secondo un antichissimo rito. Poi indicò una speciale foggia di pettinatura femminile, per cui i capelli della donna ricadono pudicamente lisci alle tempie, segnando come un angolo su la fronte : bandeaux à la vierge. Nel veneto le contadine usano spesso pettinarsi con le bandine, e sono i capelli tirati lisci da una banda e dall'altra su le tempie.
      Banlieue: voce francese che etimologicamente proviene da ban e lime, vuol dire la lega del bando, luogo circostante alla città sino a cui si estendeva il bando del Signore della terra: poi indicò il contado, le terre circostanti di una grande città, i sobborghi.
      Banquise : termine marinaresco francese, dallo scandinavo bankc e ice — banco di ghiaccio. Significa un tratto di mare congelato che impedisce la navigazione : fenomeno frequente negli.oceani polari.
      Banquiste: voce familiare francese, ciarlatano.
      Baobab : (Adansonia digitata) albero colossale proprio dell' Africa dei tropici : it. anche in baobabbo.
      Bar : in inglese indica una mescita, una liquoreria publica. Anche in Italia ad ogni angolo delle sue città, trovi oggi un bar che insegna nel paese del vino allegro e sano (o che almeno dovrebbe esser tale) l'arte di avvelenarsi con bibite strane. Del resto questo neologismo è internazionale ; altrove però usato con più parsimonia che da noi, e solo nelle grandi città e trattandosi di bibite all'inglese o all'americana. Da che può derivare? I dizionari inglesi lo registrano sotto la voco bar, celtica, da cui sbarra in it. o bard in fr. = barella. Di fatto, caratteristica di queste mescite è corno un banco chiuso a rocinto presso cui gli avvontori bovono e dietro sono i camerieri.
      Bar: nel giuoco della Palla al calcio così chiamano anche da noi con voce ingleso che vuol diro sbarra, l'asta lunga sotto metri, posta ad architrave sopra lo duo aste verticali dolla porta dì questo giuoco V. Foot-baU.
      Barabba: termine dialettale piemontese,


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

   

Dizionario Moderno
Supplemento ai dizionari italiani
di Alfredo Panzini
Ulrico Hoepli Milano
1905 pagine 553

   

Pagina (72/586)






Provincie Ungheria Turchia Ballato Ban Banati S. Giorgio Banco S. Ambrogio Banco Napoli Banco Sicilia Itone Banco Firenze Adansonia Africa Italia Palla Foot-baU Banco Ambrogio Locuzione Palla