Dizionario Moderno di Alfredo Panzini

Pagina (46/586)

   

pagina


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

      Ale
      — 13 -
      Alida antico presso quel popolo per render nere e grandi le pupille. La grande tenuità di detta polvere sembra abbia indotto i chimici a darò questo nome allo spirito del vino. Si trova questa parola talvolta it. in alcole e mi par bene.
      Alcoolicità: proporzione dell'alcole nei liquori. Perchè sì in questa parola come in cooperativa persiste nell'uso quel doppio c sgarbato o?
      Alcoolismo: neol. stato patologico prodotto dall'abuso delle bevande alcooliche. fr. alcoolisme. La parola ubbriachexxa suggerita dal Fanfani risponde ad altro concetto, cioè esprime lo stato transitorio di chi è in istato di ebbrezza.
      Un alcoolizzato può non essere ubbriaco e viceversa.
      Alcoolizzare: mettere una data proporzione di alcole in un liquido: produrre uno stato patologico pel continuo abuso degli alcoli (fr. alcooliser).
      Alderman: parola di origine germanica che significa letteralmente, come la nostra voce: anziano.
      Ecco un degli anxian di Santa Zita.
      Dante. Inf. XXI. Alderman è titolo che in Inghilterra si dà a certi ufficiali del Comune. La parola è registrata anche nei diz. francesi.
      Ale: notevole è l'uso di questo nuovo suffisso usato, non solo dagli imperiti della lingua, ma da scrittori i quali sembrano annettervi uno speciale senso di riposta eleganza, come in lacuale, medicale, mattinale, passionale, etc. invece di lacustre, medico, mattiniero o mattutino, appassionato o di passione. Deve questa desinenza in ale esserci provenuta dall' inglese al, piuttosto che dal francese. V. Medicale.
      Ale(c-Z' ): parola inglese, registrata ancho nel vocabolario francese, ed indica una specie di birra gagliarda, ma non a tal grado o così scura come il Poi-ter.
      A l'eau de rose: l'acqua di rosa, eau de rose, è un profumo delicato o soavo ottenuto medianto la distillazione dello roso. Per traslato dicosi piacovolmento all'acqua di rosa o di rose por indicare un'attenuazione, un'adattabilità, specie di porsono -o coso che non si direbbero o nonvorrebbero essere tali. Es. Kepublicani all'acqua di rosa. Annacquato vi corrisponde assai bene. Es. Oristianelli annacquati. Usata è puro la scrittura francese, come qui sopra.
      Alesare: termine tecnico de' meccanici, dal francese aléser e vuol dire tornire la superficie interna d'un cilindro forato. Aléser deriva dall'antico francese alis — dolce al tatto, provenzale lis, spagnuolo liso e italiano liscio. Noi dunque potremmo dire: levigare, brunire.
      Alguacil : voce spagnuola registrata nei diz. francesi : deriva dall'arabo, ed indica guardia, agente di polizia.
      Alias : avv. latino in altro tempo, ma nell' uso odierno vi si annette talora un lieve senso ironico per significare persona che mutò pensiero, condizione, posizione sociale o politica.
      Alibi: con l'accento non sull'a e sull't, essendo avverbio di luogo latino, e non francese, benché pur in Francia usato, e vuol dire: altrove. In termine giudiziario, provar 1' alibi significa poter dimostrare con prova di essere stati altrove mentre si compiva un dato misfatto, il che è argomento semplice e assoluto di innocenza.
      Alicante: vino di lusso, prodotto nella provincia di Alicante in Ispagna.
      Alìnea: (dal latino ad e lineam) termine legale, usato in vece di capoverso, paragrafo. Il Fanfani lo taccia di provenienza francese; cosa più che probabile essendo in fr. alinea: a ciò aggiungi che non è voce necessaria. Se un difetto si può imputare alla lingua nostra è l'abbondanza dei sinonimi.
      Alius et idem : diverso e pur lo stesso. Locuzione latina. Veramente in Orazio (Carmen saeculare) è aliusque et idem, detto del solo che rinasce nuovo pur rimanendo lo stesso.
      Alla banda!: comando marinaresco di far mettere il timone o la ciurma tutta da un lato dolla navo.
      Allarme, allarmare, allarmante: sono gallicismi di cui non potrommo far senza nolla lingua corrento o noll'uso: sconosciuti quasi al popolo. Alarmista (fr. alarmiste) ohi suolo spargoro notizio che turbano o danno apprensione agli animi,


Pagina_Precedente  Pagina_Successiva  Indice  Copertina  Immagine

   

Dizionario Moderno
Supplemento ai dizionari italiani
di Alfredo Panzini
Ulrico Hoepli Milano
1905 pagine 553

   

Pagina (46/586)






Fanfani Santa Zita Inghilterra Comune Medicale Poi-ter Francia Alicante Ispagna Fanfani Orazio Carmen Locuzione